Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Detlev von Liliencron * Die Musik kommt Germana Arg-547-270 2004-11-07 08:35 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Haupenthal Venas la muziko [-] Esperanto 2004-03 Arg-548-270 2004-11-07 11:36 Manfred nur tiun forigu

Detlev von Liliencron,
Die Musik kommt

 

Detlev von Liliencron,
Venas la muziko

 
    tradukita de Reinhard Haupenthal
 
Klingkling, bumbum und tschingdada,   Argiope-informo:
zieht im Triumph der Perserschah?   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Und um die Ecke brausend bricht's   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
wie Tubaton des Weltgerichts,    
voran der Schellenträger.    
 
Brumbrum, das große Bombardon,   Traduko de la Germana poemo "Die Musik
kommt" de Detlev von Liliencron (*1844-06-03
- †1909-07-22) en Esperanton de
Reinhard Haupenthal en 2004-03.

Vortklarigoj:
bombardono = bastubjo kun tri aŭ kvar
ventoliloj
helikono = ronda bastubjo uzata principe
en militista muziko
pikolo = eta transversa fluto
treso = longa har-plektaĵo
der Beckenschlag, das Helikon,    
die Pikkolo, der Zinkenist,    
die Türkentrommel, der Flötist,    
und dann der Herre Hauptmann.    
 
Der Hauptmann naht mit stolzem Sinn,    
die Schuppenketten unterm Kinn,    
die Schärpe schnürt den schlanken Leib,    
beim Zeus! das ist kein Zeitvertreib,    
und dann die Herren Leutnants.    
 
Zwei Leutnants, rosenrot und braun,    
die Fahne schützen sie als Zaun,    
die Fahne kommt, den Hut nimm ab,    
der sind wir treu bis an das Grab!    
und dann die Grenadiere.    
 
Der Grenadier im strammen Tritt,    
in Schritt und Tritt und Tritt und Schritt,    
das stampft und dröhnt und klappt und flirrt,    
Laternenglas und Fenster klirrt,    
und dann die kleinen Mädchen.    
 
Die Mädchen alle, Kopf an Kopf,    
das Auge blau und blond der Zopf,    
aus Tür und Tor und Hof und Haus    
schaut Mine, Trine, Stine aus,    
vorbei ist die Musike.    
 
Klingkling, tschingtsching und Paukenkrach,    
noch aus der Ferne tönt es schwach,    
ganz leise bumbumbumbum tsching;    
zog da ein bunter Schmetterling,    
tschingtsching, bum, um die Ecke?    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Detlev von Liliencron (*1844-06-03 -
†1909-07-22).