Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Mara trankvilo Esperanto 1983-10.11 Arg-538-267 | MR-103-3 2004-09-08 15:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Martrankvilo Esperanto 1984 Arg-539-267 2013-02-26 15:13 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Meeres Stille Germana Arg-537-267 2004-09-08 15:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Meeres Stille

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Mara trankvilo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Tiefe Stille herrscht im Wasser,   Kalmo regas sur la maro
Ohne Regung ruht das Meer,   Kaj senmove kuŝas ĝi.
Und bekümmert sieht der Schiffer   Zorge vidas la ŝipisto
Glatte Fläche ringsumher.   Glatan facon ĉirkaŭ si.
Keine Luft von keiner Seite!   De nenie blovas vento!
Todesstille fürchterlich!   Mort-trankvilo en la rond’!
In der ungeheuern Weite   En enorma la silento
Reget keine Welle sich.   Ne moviĝas iu ond’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).
  Traduko de la Germana poemo "Meeres Stille"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-10.11.