Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ŝanĝiĝo Esperanto 1983-10-13 Arg-536-266 | MR-104-2 2004-09-07 09:50 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Wechsel Germana Arg-535-266 2004-09-07 09:45 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Wechsel

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Ŝanĝiĝo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Auf Kieseln im Bache da lieg’ ich, wie helle!   En akvo sur ŝtonoj mi estas kuŝanta,
Verbreite die Arme der kommenden Welle,   Etendas la brakojn al l’ ondo venanta,
Und buhlerisch drückt sie die sehnende Brust.   Amume ĝi prenas la bruston de mi.
Dann führt sie der Leichsinn im Strome darnieder,   Facile forfluas la ondo unua,
Es naht sich die zweite, sie streichelt mich wieder,   Alvenas, karesas min same la dua,
So fühl’ ich die Freuden der wechselnden Lust.   Kaj ĝojon sentigas al mi tio ĉi.
 
Und doch, und so traurig, verschleifst du vergebens   Malĝoje kaj vane vi estas ŝlifanta
Die köstlichen Stunden des eilenden Lebens,   La horojn valorajn de l’ vivo fluanta,
Weil dich das geliebteste Mädchen vergißt.   Ĉar vin amatega forlasis knabin’.
O ruf sie zurücke, die vorigen Zeiten!   Kiŝiĝas tre dolĉe la lipo de l’ dua,
Es küßt sich so süße die Lippe der Zweiten,   Sed tute ne kiel la lip’ de l’ unua;
Als kaum sich die Lippe der Ersten geküßt.   Ne turnos la tempoj antaŭaj ja sin!1)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).
  Traduko de la Germana poemo "Wechsel" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-10-13.
 
    1) aŭ: Returnos la tempoj antaŭaj ne sin!