Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Goethe, Johann Wolfgang von * Wer nicht von dreitausend Jahren Germana Arg-527-262 2004-09-06 07:58 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo Kiu ne konscia estas Esperanto 1996-07-03 Arg-528-262 | MR-284-2 2010-08-29 11:53 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Wer nicht von dreitausend Jahren

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiu ne konscia estas

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Wer nicht von dreitausend Jahren   Kiu ne konscia estas
sich weiß Rechenschaft zu geben,   Pri jarmiloj du ĝis tri,
Bleib im Dunkeln unerfahren,   En mallumo tiu restas,
Mag von Tag zu Tage leben.   Nur supraĵas tiu ĝi.1)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Entnommen aus dem Werk „West-östlicher
Divan“, Kapitel „Buch des Unmuts“,
Gedicht „Wer nicht franzet oder britet“,
letzte Strophe
  Traduko de la Germana poemo "Wer nicht
von dreitausend Jahren" de Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1996-07-03.

Prenita el la verko „Okcidenta-orienta
divano“, ĉapitro „Libro de l’
malkonsento“, lasta strofo de la poemo
„Kiu ne francumas aŭ britumas“.
 
    1) aŭ:\\Kiu ne konscia estas\\Pri miljara
historio,\\En mallumo tiu restas,\\Viv'
supraĵa estas tio.