Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this add
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this add
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this add

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
translated by Cmillo Valsangiacomo    
 
    Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Trittst im Morgenrot daher,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Quando l'alpe già rosseggia   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
a pregare allor t'atteggia;   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
in favor del patrio suol,   Betet, freie Schweizer, betet!
cittadino Dio lo vuol.   Eure fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Kommst im Abendglühn daher,
Te ritrovo a sera o Signor!   Find'ich dich im Sternenheer,
Nella notte silenziosa   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
l'alma mia in Te riposa:   In des Himmels lichten Räumen
libertà, concordia, amor,   Kann ich froh und selig träumen!
all'Elvezia serba ognor.   Denn die fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ziehst im Nebelflor daher,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Fuga o sole quei vapori   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
e mi rendi i tuoi favori:   Aus dem grauen Luftgebilde
di mia patria deh! Pietà   Tritt die Sonne klar und milde,
brilla, sol di verità   Und die fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Fährst im wilden Sturm daher,
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
In te fido Onnipossente   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
deh, proteggi nostra gente;   In Gewitternacht und Grauen
Libertà, concordia, amor,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
all'Elvezia serba ognor.   Ja, die fromme Seele ahnt,
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Author of this German poem is Leonhard
Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 -
†1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html