Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Flurin Camathias
 
    Rumanĉa traduko
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
l'alma mia t'adora re del ciel!   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Quando l'alpe già rosseggia   Cur ch'ils munts straglischan sura,
a pregare allor t'atteggia;   ura liber Svizzer, ura.
in favor del patrio suol,   Mia olma senta ferm,
cittadino Dio lo vuol.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Te ritrovo a sera o Signor!   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Nella notte silenziosa   Cur ch'il firmament sclerescha
l'alma mia in Te riposa:   en noss cors fidanza crescha.
libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Fuga o sole quei vapori   Tschiel e terra t'obedeschan
e mi rendi i tuoi favori:   vents e nivels secundeschan.
di mia patria deh! Pietà   Mia olma senta ferm,
brilla, sol di verità   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
m'è ostel tuo grembo o Signor!   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
In te fido Onnipossente   Ed en temporal sgarschaivel
deh, proteggi nostra gente;   stas ti franc a nus fidaivel.
Libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.