Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Charles Chatelanat
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Sur nos monts, quand le soleil
l'alma mia t'adora re del ciel!   Annonce un brillant réveil,
Quando l'alpe già rosseggia   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
a pregare allor t'atteggia;   Les beautés de la patrie
in favor del patrio suol,   Parlent à l'âme attendrie;
cittadino Dio lo vuol.   Au ciel montent plus joyeux
    Les accents d'un coeur pieux,
    Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Lorsqu’un doux rayon du soir
Te ritrovo a sera o Signor!   Joue encore dans le bois noir,
Nella notte silenziosa   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
l'alma mia in Te riposa:   Loin des vains bruits de la plaine,
libertà, concordia, amor,   L’âme en paix est plus sereine,
all'Elvezia serba ognor.   Au ciel montent plus joyeux
    Les accents d’un cœur pieux,
    Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Lorsque dans la sombre nuit
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   La foudre éclate avec bruit,
Fuga o sole quei vapori   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
e mi rendi i tuoi favori:   Dans l’orage et la détresse
di mia patria deh! Pietà   Il est notre forteresse;
brilla, sol di verità   Offrons-lui des cœurs pieux :
    Dieu nous bénira des cieux,
    Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Des grands monts vient le secours ;
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Suisse, espère en Dieu toujours !
In te fido Onnipossente   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
deh, proteggi nostra gente;   Sur l’autel de la patrie
Libertà, concordia, amor,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
all'Elvezia serba ognor.   C’est le trésor précieux
    Que Dieu bénira des cieux,
    Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.