Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Düpjohann * De aolle Boom Basgermana Arg-501-248 2004-06-30 15:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La maljuna arbo Esperanto 2003-02-24 Arg-502-248 | MR-400-1 2004-06-30 15:24 Manfred nur tiun forigu

Joseph Düpjohann,
De aolle Boom

 

Joseph Düpjohann,
La maljuna arbo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
De aolle Boom vüör’n Huuse   Jam multajn jarojn staras
hätt iälke Jaohre staohn,   maljuna arbo jen,
he saog de Mensken kuemen   ĝi vidis homojn veni
un wann se mössen gaohn.   kaj iri sen reven’.
 
He saog de Kinner spiellen   Infanojn ĝoje ludi
in Fraide un met Lust,   ĝi vidis apud si;
auk wann se truerig wäörn,   sed ankaŭ foje plori
wann’t Liäben leeden moß.   li vidis tiujn ĉi.
 
De Boom is aolt nu wuorn,   La arbo maljuniĝis,
un met em sin ik’t auk,   kun tiu ankaŭ mi;
de Tiet, se bleef nich staohn,   la temp’ ne haltas, fluas1)
nich eener höllt iährn Laup.   estonten daŭre ĝi.
 
Wenn dann maol eenes Dages   Se iam almetiĝos
de Äx wätt angeleggt,   estonte la hakil’,
dann laot se hennig maken   vi tiam ne lamentu,
un nich graut quiärlen mött’t.   toleru en trankvil’.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18).

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.
  Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Boom" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder
Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2003-02-24.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.
 
    1) aŭ: la tempo ne halteblas,\\forfluas
daŭre ĝi.