Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Memorigo Esperanto 1983 Arg-500-247 | MR-061-3b 2004-06-20 18:48 Manfred nur tiun forigu
Adam Mickiewicz * Przypomnienie Pola Arg-499-247 2010-08-15 19:37 mgr nur tiun forigu

Adam Mickiewicz,
Przypomnienie

 

Adam Mickiewicz,
Memorigo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Lauro, czyliż te piękne wieków naszych lata   Laŭra, ĉu niaj belaj jaroj de kunesto
jeszcze się kiedy twojej malują pamięci,   estas jam ne entute de vi forgesitaj,
kiedyśmy sami tylko i sobą zajęci,   kiam ni nur pri ni, pri ni mem okupitaj,
dbać nie chcieli o resztę obcego nam świata.   volis tute ne zorgi pri l' fremda mondresto?
 
Chłodnik, co się zielonym jaśminem wyplata,   Kie malvarmetec' el jasmen' elplektiĝis,1)
strumień, co z miłym szmerem po łące się kręci;   kie la rivereto susure fluadis,
tam nas często, wzajemne tłumaczących chęci,   tie ofte ni am-dezirojn malkaŝadis
późnej nocy miłosna osłoniła szata.   unu al la alia, kaj per nokt' kovriĝis.
 
A księżyc, spod bladego wyjrzawszy obłoku,   Malantaŭ pala nubo la luno vidiĝis,
śnieżne piersi i złote rozświecał pierścienie,   prilumante neĝ-bruston kaj ringojn el oro;
boskiego wdziękom twoim przydając uroku.   al via ĉarmo dia graci' aldoniĝis.
 
Wtenczas serca porywa słodkie zachwycenie,   Kiel mia raviĝis tiam via koro,
usta się spotykają, oko ginie w oku,   buŝ' al buŝo, okulo en okul' perdiĝis,
łza ze łzą, i z westchnieniem miesza się westchnienie.   ĝem' kun ĝemo kaj ploro miksis sin kun ploro.
 
Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas Adam
Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789 -
†1855).

Korektita versio de l' 31.03.2005.
(Ŝanĝitaj estas la vortoj "pamięcy" al
"pamięci", "zajęcy" al "zajęci", "dbaç"
al "dbać", "samy" al "aami" kaj "wyrzawszy"
al "wyjrzawszy".)
  Traduko de la Pola poemo "Przypomnienie"
de Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo,
*1789 - †1855) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983.

 
 
    1) aŭ eble: kie malvarmetec' el jasmen'
etendiĝis,