Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
tradukita de N. N. 15   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
"Tanze, tanze, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,
Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
Hut und Handschuh' hat er hier,   In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja
blauen Frack und Hos' wie Schnee,   Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre
Leichdorn auf dem großen Zeh,   Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?
er ist fein und sie ist fein,   Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.
tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
 
"Alte Mutter Liese hier,   Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!
Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,
dein Gesicht wusch Butter rein;   War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.
bist ja wieder ganz wie neu,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,
alte Freundin, komm herbei.   Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.
Tanzt nun alle drei recht schön,   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!
es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!
 
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun
Recht im Takte muß es sein!   Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!
Füße auswärts, Brust heraus,   Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!
das nimmt sich am besten aus.   Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,
das ist überaus gesund   Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!
und so niedlich anzuseh'n,   Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
ihr seid alle drei so schön!"   Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.