Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 
tradukita de N. N. 15   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
"Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
Hut und Handschuh' hat er hier,   kavalir’ aspektas ja   In dem Rock gefällt er mir,
blauen Frack und Hos' wie Schnee,   en la blua frako tre   Mit den Handschuhn und dem Hut,
Leichdorn auf dem großen Zeh,   elegante, aŭ ĉu ne?   Auch die Hosen stehn ihm gut.
er ist fein und sie ist fein,   Estas belaj li kaj ŝi.   Er ist fein und sie ist fein.
tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
 
"Alte Mutter Liese hier,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Lieschen mit dem blonden Haar,
kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   kun la flava kapharar’!   Püppchen aus dem letzten Jahr,
Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Estas ĝi la Lizinet’,   Ist gewaschen und geputzt,
dein Gesicht wusch Butter rein;   la malnova lud-pupet’.   War doch vorher sehr verschmutzt,
bist ja wieder ganz wie neu,   Venu, olda amikin’,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.
alte Freundin, komm herbei.   mi nun volas lavi vin.   Kommt zu mir nun alle drei!
Tanzt nun alle drei recht schön,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Rigardindas tio ĉi!   Lohnt sich wirklich anzusehn!
 
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Dancu, mia pupo kun   Tanze, tanze, Püppchen mein,
Recht im Takte muß es sein!   la aliaj pupoj nun!   Tanze richtig, so ist's fein!
Füße auswärts, Brust heraus,   Paŝo flanken, unu klin’!   Fuß nach außen, hier entlang!
das nimmt sich am besten aus.   Ĉiam tenu rekte vin!   Siehst so süß aus, bist so schlank!
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neige dich und dreh' dich rund,
das ist überaus gesund   tre sanigas la dancad’!   Das macht Spaß und ist gesund!
und so niedlich anzuseh'n,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Das ist niedlich anzusehn,
ihr seid alle drei so schön!"   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   Ja, ihr drei seid alle schön.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.