Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 
tradukita de N. N. 15   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Manfred Retzlaff
 
"Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nej, hvor frøkenen er fin!   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Kavaleren ligeså,   Ebenso der Kavalier,
Hut und Handschuh' hat er hier,   kavalir’ aspektas ja   han har hat og handsker på,   In dem Rock gefällt er mir,
blauen Frack und Hos' wie Schnee,   en la blua frako tre   bukser hvide, kjole blå,   Mit den Handschuhn und dem Hut,
Leichdorn auf dem großen Zeh,   elegante, aŭ ĉu ne?   ligtorn på de store tå.   Auch die Hosen stehn ihm gut.
er ist fein und sie ist fein,   Estas belaj li kaj ŝi.   Han er fin, og hun er fin.   Er ist fein und sie ist fein.
tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
 
"Alte Mutter Liese hier,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Her er gamle Lisemor!   Lieschen mit dem blonden Haar,
kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   kun la flava kapharar’!   Hun er dukke fra i fjor;   Püppchen aus dem letzten Jahr,
Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Estas ĝi la Lizinet’,   håret nyt, de er af hør,   Ist gewaschen und geputzt,
dein Gesicht wusch Butter rein;   la malnova lud-pupet’.   panden vasket er med smør;   War doch vorher sehr verschmutzt,
bist ja wieder ganz wie neu,   Venu, olda amikin’,   hun er ganske ung igen.   Ist jetzt wieder ganz wie neu.
alte Freundin, komm herbei.   mi nun volas lavi vin.   kom nu med, min gamle ven!   Kommt zu mir nun alle drei!
Tanzt nun alle drei recht schön,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   I skal danse alle tre.   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Rigardindas tio ĉi!   Det er penge værd at se.   Lohnt sich wirklich anzusehn!
 
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Dancu, mia pupo kun   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein,
Recht im Takte muß es sein!   la aliaj pupoj nun!   Gør de rette dansetrin!   Tanze richtig, so ist's fein!
Füße auswärts, Brust heraus,   Paŝo flanken, unu klin’!   foden udad, hold dig rank,   Fuß nach außen, hier entlang!
das nimmt sich am besten aus.   Ĉiam tenu rekte vin!   så er du så sød og slank!   Siehst so süß aus, bist so schlank!
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neje, dreje, snurre rundt,   Neige dich und dreh' dich rund,
das ist überaus gesund   tre sanigas la dancad’!   Det er overmåde sundt!   Das macht Spaß und ist gesund!
und so niedlich anzuseh'n,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Det er nydeligt at se,   Das ist niedlich anzusehn,
ihr seid alle drei so schön!"   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   I er søde alle tre.   Ja, ihr drei seid alle schön.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.