Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 15   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,
Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
In dem Rock gefällt er mir,   Hut und Handschuh' hat er hier,   kavalir’ aspektas ja
Mit den Handschuhn und dem Hut,   blauen Frack und Hos' wie Schnee,   en la blua frako tre
Auch die Hosen stehn ihm gut.   Leichdorn auf dem großen Zeh,   elegante, aŭ ĉu ne?
Er ist fein und sie ist fein.   er ist fein und sie ist fein,   Estas belaj li kaj ŝi.
Tanze, tanze, Püppchen mein!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Pupo mia, dancu vi!
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   "Alte Mutter Liese hier,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
Püppchen aus dem letzten Jahr,   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   kun la flava kapharar’!
Ist gewaschen und geputzt,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Estas ĝi la Lizinet’,
War doch vorher sehr verschmutzt,   dein Gesicht wusch Butter rein;   la malnova lud-pupet’.
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   bist ja wieder ganz wie neu,   Venu, olda amikin’,
Kommt zu mir nun alle drei!   alte Freundin, komm herbei.   mi nun volas lavi vin.
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Tanzt nun alle drei recht schön,   Vi nun dancu ĉiuj tri!
Lohnt sich wirklich anzusehn!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Rigardindas tio ĉi!
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Dancu, mia pupo kun
Tanze richtig, so ist's fein!   Recht im Takte muß es sein!   la aliaj pupoj nun!
Fuß nach außen, hier entlang!   Füße auswärts, Brust heraus,   Paŝo flanken, unu klin’!
Siehst so süß aus, bist so schlank!   das nimmt sich am besten aus.   Ĉiam tenu rekte vin!
Neige dich und dreh' dich rund,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Vi turniĝu kiel rad’,
Das macht Spaß und ist gesund!   das ist überaus gesund   tre sanigas la dancad’!
Das ist niedlich anzusehn,   und so niedlich anzuseh'n,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
Ja, ihr drei seid alle schön.   ihr seid alle drei so schön!"   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.