Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 15       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,
Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
In dem Rock gefällt er mir,   Hut und Handschuh' hat er hier,   han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja
Mit den Handschuhn und dem Hut,   blauen Frack und Hos' wie Schnee,   bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre
Auch die Hosen stehn ihm gut.   Leichdorn auf dem großen Zeh,   ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?
Er ist fein und sie ist fein.   er ist fein und sie ist fein,   Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.
Tanze, tanze, Püppchen mein!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   "Alte Mutter Liese hier,   Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
Püppchen aus dem letzten Jahr,   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!
Ist gewaschen und geputzt,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,
War doch vorher sehr verschmutzt,   dein Gesicht wusch Butter rein;   panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   bist ja wieder ganz wie neu,   hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,
Kommt zu mir nun alle drei!   alte Freundin, komm herbei.   kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Tanzt nun alle drei recht schön,   I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!
Lohnt sich wirklich anzusehn!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun
Tanze richtig, so ist's fein!   Recht im Takte muß es sein!   Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!
Fuß nach außen, hier entlang!   Füße auswärts, Brust heraus,   foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!
Siehst so süß aus, bist so schlank!   das nimmt sich am besten aus.   så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neige dich und dreh' dich rund,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,
Das macht Spaß und ist gesund!   das ist überaus gesund   Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!
Das ist niedlich anzusehn,   und so niedlich anzuseh'n,   Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
Ja, ihr drei seid alle schön.   ihr seid alle drei so schön!"   I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.