Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 15
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,
Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,
Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,
Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,
Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.
Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,
War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,
Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,
Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!
Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!
Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,
Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.
Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,
Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund
Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,
Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.