Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de N. N. 15
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nej, hvor frøkenen er fin!   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Kavaleren ligeså,   Ebenso der Kavalier,
In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja   han har hat og handsker på,   Hut und Handschuh' hat er hier,
Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre   bukser hvide, kjole blå,   blauen Frack und Hos' wie Schnee,
Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?   ligtorn på de store tå.   Leichdorn auf dem großen Zeh,
Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.   Han er fin, og hun er fin.   er ist fein und sie ist fein,
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Her er gamle Lisemor!   "Alte Mutter Liese hier,
Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!   Hun er dukke fra i fjor;   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.
Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,   håret nyt, de er af hør,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,
War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.   panden vasket er med smør;   dein Gesicht wusch Butter rein;
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,   hun er ganske ung igen.   bist ja wieder ganz wie neu,
Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.   kom nu med, min gamle ven!   alte Freundin, komm herbei.
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   I skal danse alle tre.   Tanzt nun alle drei recht schön,
Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!   Det er penge værd at se.   es ist Geld wert, das zu seh'n!"
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun   Danse, danse, dukke min!   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!
Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!   Gør de rette dansetrin!   Recht im Takte muß es sein!
Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!   foden udad, hold dig rank,   Füße auswärts, Brust heraus,
Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!   så er du så sød og slank!   das nimmt sich am besten aus.
Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neje, dreje, snurre rundt,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,
Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!   Det er overmåde sundt!   das ist überaus gesund
Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Det er nydeligt at se,   und so niedlich anzuseh'n,
Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   I er søde alle tre.   ihr seid alle drei so schön!"
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.