Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun aldonu

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,
Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja
Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre
Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?
Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!
Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,
War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,
Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!
Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun
Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!
Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!
Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,
Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!
Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.