Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 15
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
In dem Rock gefällt er mir,   han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,
Mit den Handschuhn und dem Hut,   bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,
Auch die Hosen stehn ihm gut.   ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,
Er ist fein und sie ist fein.   Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,
Püppchen aus dem letzten Jahr,   Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.
Ist gewaschen und geputzt,   håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,
War doch vorher sehr verschmutzt,   panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,
Kommt zu mir nun alle drei!   kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,
Lohnt sich wirklich anzusehn!   Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!
Tanze richtig, so ist's fein!   Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!
Fuß nach außen, hier entlang!   foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,
Siehst so süß aus, bist so schlank!   så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.
Neige dich und dreh' dich rund,   Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,
Das macht Spaß und ist gesund!   Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund
Das ist niedlich anzusehn,   Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,
Ja, ihr drei seid alle schön.   I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.