Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 15   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,
kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,   In dem Rock gefällt er mir,
en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,   Mit den Handschuhn und dem Hut,
elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,   Auch die Hosen stehn ihm gut.
Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,   Er ist fein und sie ist fein.
Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Tanze, tanze, Püppchen mein!
 
Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,   Lieschen mit dem blonden Haar,
kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Püppchen aus dem letzten Jahr,
Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Ist gewaschen und geputzt,
la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;   War doch vorher sehr verschmutzt,
Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.
mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.   Kommt zu mir nun alle drei!
Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Lohnt sich wirklich anzusehn!
 
Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein,
la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!   Tanze richtig, so ist's fein!
Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,   Fuß nach außen, hier entlang!
Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.   Siehst so süß aus, bist so schlank!
Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neige dich und dreh' dich rund,
tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund   Das macht Spaß und ist gesund!
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,   Das ist niedlich anzusehn,
estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"   Ja, ihr drei seid alle schön.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.