Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 15       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!   Nein, wie ist das Fräulein fein!
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,   Ebenso der Kavalier,
kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,   han har hat og handsker på,   In dem Rock gefällt er mir,
en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,   bukser hvide, kjole blå,   Mit den Handschuhn und dem Hut,
elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,   ligtorn på de store tå.   Auch die Hosen stehn ihm gut.
Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,   Han er fin, og hun er fin.   Er ist fein und sie ist fein.
Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
 
Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,   Her er gamle Lisemor!   Lieschen mit dem blonden Haar,
kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Hun er dukke fra i fjor;   Püppchen aus dem letzten Jahr,
Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   håret nyt, de er af hør,   Ist gewaschen und geputzt,
la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;   panden vasket er med smør;   War doch vorher sehr verschmutzt,
Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,   hun er ganske ung igen.   Ist jetzt wieder ganz wie neu.
mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.   kom nu med, min gamle ven!   Kommt zu mir nun alle drei!
Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,   I skal danse alle tre.   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Det er penge værd at se.   Lohnt sich wirklich anzusehn!
 
Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein,
la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!   Gør de rette dansetrin!   Tanze richtig, so ist's fein!
Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,   foden udad, hold dig rank,   Fuß nach außen, hier entlang!
Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.   så er du så sød og slank!   Siehst so süß aus, bist so schlank!
Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neje, dreje, snurre rundt,   Neige dich und dreh' dich rund,
tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund   Det er overmåde sundt!   Das macht Spaß und ist gesund!
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,   Det er nydeligt at se,   Das ist niedlich anzusehn,
estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"   I er søde alle tre.   Ja, ihr drei seid alle schön.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.