| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Germana | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur tiun forigu |
| Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Danish | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur tiun forigu |
| N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Germana | Arg-951-246 | 2009-02-03 16:12 mgr | nur tiun aldonu |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | |
| tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | |
| Pupo mia, dancu vi! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | |
| Kiel bela estas ĝi, | Nein, wie ist das Fräulein fein! | |
| la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | Ebenso der Kavalier, | |
| kavalir’ aspektas ja | In dem Rock gefällt er mir, | |
| en la blua frako tre | Mit den Handschuhn und dem Hut, | |
| elegante, aŭ ĉu ne? | Auch die Hosen stehn ihm gut. | |
| Estas belaj li kaj ŝi. | Er ist fein und sie ist fein. | |
| Pupo mia, dancu vi! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | |
| Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | Lieschen mit dem blonden Haar, | |
| kun la flava kapharar’! | Püppchen aus dem letzten Jahr, | |
| Estas ĝi la Lizinet’, | Ist gewaschen und geputzt, | |
| la malnova lud-pupet’. | War doch vorher sehr verschmutzt, | |
| Venu, olda amikin’, | Ist jetzt wieder ganz wie neu. | |
| mi nun volas lavi vin. | Kommt zu mir nun alle drei! | |
| Vi nun dancu ĉiuj tri! | Ihr sollt mit mir tanzen gehn, | |
| Rigardindas tio ĉi! | Lohnt sich wirklich anzusehn! | |
| Dancu, mia pupo kun | Tanze, tanze, Püppchen mein, | |
| la aliaj pupoj nun! | Tanze richtig, so ist's fein! | |
| Paŝo flanken, unu klin’! | Fuß nach außen, hier entlang! | |
| Ĉiam tenu rekte vin! | Siehst so süß aus, bist so schlank! | |
| Vi turniĝu kiel rad’, | Neige dich und dreh' dich rund, | |
| tre sanigas la dancad’! | Das macht Spaß und ist gesund! | |
| Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | Das ist niedlich anzusehn, | |
| estas ĉarmaj ĉiuj tri. | Ja, ihr drei seid alle schön. | |
| Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-08. | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1991-08. |