Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun aldonu

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
kavalir’ aspektas ja   In dem Rock gefällt er mir,
en la blua frako tre   Mit den Handschuhn und dem Hut,
elegante, aŭ ĉu ne?   Auch die Hosen stehn ihm gut.
Estas belaj li kaj ŝi.   Er ist fein und sie ist fein.
Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
 
Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Lieschen mit dem blonden Haar,
kun la flava kapharar’!   Püppchen aus dem letzten Jahr,
Estas ĝi la Lizinet’,   Ist gewaschen und geputzt,
la malnova lud-pupet’.   War doch vorher sehr verschmutzt,
Venu, olda amikin’,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.
mi nun volas lavi vin.   Kommt zu mir nun alle drei!
Vi nun dancu ĉiuj tri!   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
Rigardindas tio ĉi!   Lohnt sich wirklich anzusehn!
 
Dancu, mia pupo kun   Tanze, tanze, Püppchen mein,
la aliaj pupoj nun!   Tanze richtig, so ist's fein!
Paŝo flanken, unu klin’!   Fuß nach außen, hier entlang!
Ĉiam tenu rekte vin!   Siehst so süß aus, bist so schlank!
Vi turniĝu kiel rad’,   Neige dich und dreh' dich rund,
tre sanigas la dancad’!   Das macht Spaß und ist gesund!
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Das ist niedlich anzusehn,
estas ĉarmaj ĉiuj tri.   Ja, ihr drei seid alle schön.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.