Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 15
 
Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!
Kiel bela estas ĝi,   Nej, hvor frøkenen er fin!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Kavaleren ligeså,   Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,
kavalir’ aspektas ja   han har hat og handsker på,   In dem Rock gefällt er mir,   Hut und Handschuh' hat er hier,
en la blua frako tre   bukser hvide, kjole blå,   Mit den Handschuhn und dem Hut,   blauen Frack und Hos' wie Schnee,
elegante, aŭ ĉu ne?   ligtorn på de store tå.   Auch die Hosen stehn ihm gut.   Leichdorn auf dem großen Zeh,
Estas belaj li kaj ŝi.   Han er fin, og hun er fin.   Er ist fein und sie ist fein.   er ist fein und sie ist fein,
Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"
 
Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Her er gamle Lisemor!   Lieschen mit dem blonden Haar,   "Alte Mutter Liese hier,
kun la flava kapharar’!   Hun er dukke fra i fjor;   Püppchen aus dem letzten Jahr,   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.
Estas ĝi la Lizinet’,   håret nyt, de er af hør,   Ist gewaschen und geputzt,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,
la malnova lud-pupet’.   panden vasket er med smør;   War doch vorher sehr verschmutzt,   dein Gesicht wusch Butter rein;
Venu, olda amikin’,   hun er ganske ung igen.   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   bist ja wieder ganz wie neu,
mi nun volas lavi vin.   kom nu med, min gamle ven!   Kommt zu mir nun alle drei!   alte Freundin, komm herbei.
Vi nun dancu ĉiuj tri!   I skal danse alle tre.   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Tanzt nun alle drei recht schön,
Rigardindas tio ĉi!   Det er penge værd at se.   Lohnt sich wirklich anzusehn!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"
 
Dancu, mia pupo kun   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein,   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!
la aliaj pupoj nun!   Gør de rette dansetrin!   Tanze richtig, so ist's fein!   Recht im Takte muß es sein!
Paŝo flanken, unu klin’!   foden udad, hold dig rank,   Fuß nach außen, hier entlang!   Füße auswärts, Brust heraus,
Ĉiam tenu rekte vin!   så er du så sød og slank!   Siehst so süß aus, bist so schlank!   das nimmt sich am besten aus.
Vi turniĝu kiel rad’,   Neje, dreje, snurre rundt,   Neige dich und dreh' dich rund,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,
tre sanigas la dancad’!   Det er overmåde sundt!   Das macht Spaß und ist gesund!   das ist überaus gesund
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Det er nydeligt at se,   Das ist niedlich anzusehn,   und so niedlich anzuseh'n,
estas ĉarmaj ĉiuj tri.   I er søde alle tre.   Ja, ihr drei seid alle schön.   ihr seid alle drei so schön!"
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.