Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun aldonu

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
Kiel bela estas ĝi,   Nej, hvor frøkenen er fin!   Nein, wie ist das Fräulein fein!
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Kavaleren ligeså,   Ebenso der Kavalier,
kavalir’ aspektas ja   han har hat og handsker på,   In dem Rock gefällt er mir,
en la blua frako tre   bukser hvide, kjole blå,   Mit den Handschuhn und dem Hut,
elegante, aŭ ĉu ne?   ligtorn på de store tå.   Auch die Hosen stehn ihm gut.
Estas belaj li kaj ŝi.   Han er fin, og hun er fin.   Er ist fein und sie ist fein.
Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
 
Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Her er gamle Lisemor!   Lieschen mit dem blonden Haar,
kun la flava kapharar’!   Hun er dukke fra i fjor;   Püppchen aus dem letzten Jahr,
Estas ĝi la Lizinet’,   håret nyt, de er af hør,   Ist gewaschen und geputzt,
la malnova lud-pupet’.   panden vasket er med smør;   War doch vorher sehr verschmutzt,
Venu, olda amikin’,   hun er ganske ung igen.   Ist jetzt wieder ganz wie neu.
mi nun volas lavi vin.   kom nu med, min gamle ven!   Kommt zu mir nun alle drei!
Vi nun dancu ĉiuj tri!   I skal danse alle tre.   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
Rigardindas tio ĉi!   Det er penge værd at se.   Lohnt sich wirklich anzusehn!
 
Dancu, mia pupo kun   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein,
la aliaj pupoj nun!   Gør de rette dansetrin!   Tanze richtig, so ist's fein!
Paŝo flanken, unu klin’!   foden udad, hold dig rank,   Fuß nach außen, hier entlang!
Ĉiam tenu rekte vin!   så er du så sød og slank!   Siehst so süß aus, bist so schlank!
Vi turniĝu kiel rad’,   Neje, dreje, snurre rundt,   Neige dich und dreh' dich rund,
tre sanigas la dancad’!   Det er overmåde sundt!   Das macht Spaß und ist gesund!
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Det er nydeligt at se,   Das ist niedlich anzusehn,
estas ĉarmaj ĉiuj tri.   I er søde alle tre.   Ja, ihr drei seid alle schön.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.