Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun aldonu

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
Nej, hvor frøkenen er fin!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,
Kavaleren ligeså,   Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
han har hat og handsker på,   In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja
bukser hvide, kjole blå,   Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre
ligtorn på de store tå.   Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?
Han er fin, og hun er fin.   Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.
Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
 
Her er gamle Lisemor!   Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
Hun er dukke fra i fjor;   Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!
håret nyt, de er af hør,   Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,
panden vasket er med smør;   War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.
hun er ganske ung igen.   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,
kom nu med, min gamle ven!   Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.
I skal danse alle tre.   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!
Det er penge værd at se.   Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!
 
Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun
Gør de rette dansetrin!   Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!
foden udad, hold dig rank,   Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!
så er du så sød og slank!   Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neje, dreje, snurre rundt,   Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,
Det er overmåde sundt!   Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!
Det er nydeligt at se,   Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
I er søde alle tre.   Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.