Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 15
 
Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,
bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,
ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,
Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,
Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"
 
Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,
Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.
håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,
panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;
hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,
kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.
I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,
Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"
 
Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!
Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!
foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,
så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.
Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,
Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund
Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,
I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.