Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun aldonu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun aldonu

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,
Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja
bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre
ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?
Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.
Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
 
Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!
håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,
panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.
hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,
kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.
I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!
Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!
 
Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun
Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!
foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!
så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,
Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!
Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.