Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alfred Conzeth Teksista kanto Esperanto Arg-674-242 2005-11-20 19:17 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Weberlied Germana 1844-04-10 Arg-486-242 2005-11-20 19:14 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Teksista kanto

 

Heinrich Heine,
Weberlied

 
tradukita de Alfred Conzeth    
 
Tiu kvarstrofa versio de la poemo, kiun
tradukis Alfred Conzeth, aperis en 1844-07-10
en la Pariza revuo "Vorwärts" (= "Antaŭen"),
la organo de germanaj elmigrintoj.
  Vierstrophige Fassung, erschienen am 18.
Juli 1884 in der Pariser Emigranten-Zeitung
"Vorwärts".
 
Nenia larmeto en sombraj okuloj,   Im düstern Auge keine Thräne,
Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj;   Sie sitzen am Web'stuhl und fletschen die Zähne:
Germana Praregno, mort-tukon ni teksas,   Alt=Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas!   Wir weben hinein den dreifachen Fluch.
Ni teksas, ni teksas, teksadas!   Wir weben! Wir weben!
 
Malbenon al Dio, la blinda, la surda,   Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben,
Al kiu ni preĝis en kredo absurda.   Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben.
Ni vane esperis, ni vane predikis.   Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Li trompis simie, nin eĉ mistifikis!   Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt.
Ni teksas, ni teksas, teksadas!   Wir weben! Wir weben!
 
Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj,   Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Ne vidas suferon de ni mizeruloj!   Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Li premas el ni la lastan pundon   Der uns den letzten Groschen erpreßt
Kaj lasas mortigi nin kiel hundon!   Und uns, wie die Hunde, erschießen läßt!
Ni teksas, ni teksas, teksadas!   Wir weben! Wir weben!
 
Malbenon al nia Patrujo maljusta,   Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Jen kie prosperas nur trompo embuska!   Wo nur gedeihen Trug und Schande,
Jen kie ĉe putro nur morta kaduko -   Wo nur Verwesung und Todtengeruch;
Germana Praregno, jen via mort-tuko!1)   Alt=Deutschland, wir weben dein Leichentuch!
Ni teksas, ni teksas, teksadas!   Wir weben! Wir weben!
 
Traduko de la Germana poemo "Weberlied"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Alfred
Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16).

Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la
germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia
presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo
Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis
Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn
kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum
multaj jaroj la eldonisto de la informilo
de la Esperanto-Societo de Düsseldorf,
la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la
libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon?
95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita
en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen
Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo
Düsseldorf]
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1844-04-10.

Ursprünglicher deutschsprachiger Text
der ersten Fassung des Gedichtes, welche
am 10. Juli 1844 in der Zeitschrift
„Vorwärts! Pariser Deutsche Zeitschrift“
erschienen war.
[Laut Netznachricht vom 27.05.04 des
Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau
Marianne Tilch.]
 
1) Alfred Conzeth skribis "Germana Reĝujo".
Mi, Manfred Retzlaff, anstataŭigis la
vorton per "Praregno"; ĉar tiu ŝajnas
al mi pli konvena.