Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nachklang Germana Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur tiun forigu

Christian Winther,
Nachklang

 

Christian Winther,
Efterklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke   Jeg ser med vemod ej tilbage   Ne reen vidas kun doloro
an jene Frühlingsblumenzeit;   til vårens stille blomstertid;   mi al la floro-tempo nun;
ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,   mit hjerte fører ingen klage,   kaj ne bedaŭras mia koro,
auch wenn der Winter nicht mehr weit.   for solen ej er sommerblid.   ke nun ne brilas jam la sun’.
 
Ich weiß es wohl, dass auf der Erde   Jeg ved jo nok, min vandring vender   Mi scias ja, ke proksimiĝas
mein Wandern geht zu Ende bald,   nu ned i vintrens kolde favn,   migrado mia al la fin’,
dass ich im Grabe ruhen werde   hvor stilhed bor, hvor året ender   ke vintre nun la jar’ finiĝas,
im sichern Heim – ich bin ja alt.   i gravens hjem o sikre havn.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)
 
Und dennoch hört nicht auf zu fühlen   Men i mit hjertes dyb jeg føler   Sed tamen en la koro sentas
mein Herze warme Sommerfreud’,   endnu en vår, en sommerlyst,   mi varman ĝojon de somer’,
ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,   en ild, som vintrens sne ej køler,   sonadon, kiu ne silentas,
ein Klingen froher Frühlingszeit.   en klang, som aldrig vorder tyst!   kaj fajron de la primaver’.
 
Wenn meine Leier auch nun hänget   - Når da til slummer cithren hænges,   Pendigis mi nur mian liron
und schläft, ich sag’ ich nicht ade.   jeg aldrig siger den farvel;   por dormo, ĝin ne metis for;
Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,   den vågner brat, så snart jeg længes,   vekiĝas ĝi, se la sopiron
von Freud’ zu singen und von Weh.   og stemmer altid med min sjæl.   por kanti sentas mia kor’.
 
Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).
  Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-02.
 
        1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.