Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nachklang Germana Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur tiun forigu
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur tiun forigu

Christian Winther,
Postsonor'

 

Christian Winther,
Nachklang

 

Christian Winther,
Efterklang

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ne reen vidas kun doloro   Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke   Jeg ser med vemod ej tilbage
mi al la floro-tempo nun;   an jene Frühlingsblumenzeit;   til vårens stille blomstertid;
kaj ne bedaŭras mia koro,   ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,   mit hjerte fører ingen klage,
ke nun ne brilas jam la sun’.   auch wenn der Winter nicht mehr weit.   for solen ej er sommerblid.
 
Mi scias ja, ke proksimiĝas   Ich weiß es wohl, dass auf der Erde   Jeg ved jo nok, min vandring vender
migrado mia al la fin’,   mein Wandern geht zu Ende bald,   nu ned i vintrens kolde favn,
ke vintre nun la jar’ finiĝas,   dass ich im Grabe ruhen werde   hvor stilhed bor, hvor året ender
ke l’ tombo enhejmigos min.1)   im sichern Heim – ich bin ja alt.   i gravens hjem o sikre havn.
 
Sed tamen en la koro sentas   Und dennoch hört nicht auf zu fühlen   Men i mit hjertes dyb jeg føler
mi varman ĝojon de somer’,   mein Herze warme Sommerfreud’,   endnu en vår, en sommerlyst,
sonadon, kiu ne silentas,   ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,   en ild, som vintrens sne ej køler,
kaj fajron de la primaver’.   ein Klingen froher Frühlingszeit.   en klang, som aldrig vorder tyst!
 
Pendigis mi nur mian liron   Wenn meine Leier auch nun hänget   - Når da til slummer cithren hænges,
por dormo, ĝin ne metis for;   und schläft, ich sag’ ich nicht ade.   jeg aldrig siger den farvel;
vekiĝas ĝi, se la sopiron   Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,   den vågner brat, så snart jeg længes,
por kanti sentas mia kor’.   von Freud’ zu singen und von Weh.   og stemmer altid med min sjæl.
 
Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-02.
  Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).
 
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.