Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Nachklang Germana Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur tiun forigu

Christian Winther,
Postsonor'

 

Christian Winther,
Nachklang

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ne reen vidas kun doloro   Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke
mi al la floro-tempo nun;   an jene Frühlingsblumenzeit;
kaj ne bedaŭras mia koro,   ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,
ke nun ne brilas jam la sun’.   auch wenn der Winter nicht mehr weit.
 
Mi scias ja, ke proksimiĝas   Ich weiß es wohl, dass auf der Erde
migrado mia al la fin’,   mein Wandern geht zu Ende bald,
ke vintre nun la jar’ finiĝas,   dass ich im Grabe ruhen werde
ke l’ tombo enhejmigos min.1)   im sichern Heim – ich bin ja alt.
 
Sed tamen en la koro sentas   Und dennoch hört nicht auf zu fühlen
mi varman ĝojon de somer’,   mein Herze warme Sommerfreud’,
sonadon, kiu ne silentas,   ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,
kaj fajron de la primaver’.   ein Klingen froher Frühlingszeit.
 
Pendigis mi nur mian liron   Wenn meine Leier auch nun hänget
por dormo, ĝin ne metis for;   und schläft, ich sag’ ich nicht ade.
vekiĝas ĝi, se la sopiron   Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,
por kanti sentas mia kor’.   von Freud’ zu singen und von Weh.
 
Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-02.
  Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
 
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.