Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Heiliger Abend Germana Arg-459-233 2004-04-23 13:05 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sankta Vespero Esperanto 1982-12-09 Arg-460-233 | MR-022-2 2004-04-23 13:07 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Heiliger Abend

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Sankta Vespero

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Markt und Straßen stehn verlassen,   Nun la stratoj forlasitas,
Still erleuchtet jedes Haus;   Pace lumas ĉiu dom',1)
Sinnend geh ich durch die Gassen,   Mi promenas kaj meditas,
Alles sieht so festlich aus.   Festas hejme ĉiu hom'.
 
An den Fenstern haben Frauen   La fenestroj estas pie
Buntes Spielzeug fromm geschmückt;   Ornamitaj per ludil',
Tausend Kindlein stehn uns schauen,   Mil infanoj staras tie
Sind so wunderstill beglückt.   Kaj rigardas en trankvil'.
 
Und ich wandre aus den Mauern   Kaj mi iras pro migremo
Bis hinaus ins freie Feld.   El la urba muro-rond'.
Hehres Glänzen, heil'ges Schauern!   Kia brilo, sankta tremo!
Wie so weit und still die Welt!   Kia larĝa, kalma mond'!
 
Sterne hoch die Kreise schlingen;   Super mi de l' steloj brilo,
Aus des Schnees Einsamkeit   El la neĝo ĉirkaŭ mi
Steig's wie wunderbares Singen:   Kvazaŭ levas sin jubilo:
O du gnadenreiche Zeit!   Gracon donas Di' al ni!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Traduko de la Germana poemo "Heiliger
Abend" de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-12-09.
 
    1) Paca lum' en ĉiu dom',