| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Eichendorff, Joseph Freiherr von | * Nachklänge | Germana | Arg-455-231 | 2004-04-23 11:21 Manfred | nur tiun forigu | |
| Ratislavo, Manfredo | Postsonoroj | Esperanto | 1984-04-23 | Arg-456-231 | MR-092-1 | 2004-04-23 11:27 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
| tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
| Mir träumt', ich ruhte wieder | Mi sonĝis, ke revidis | |
| Vor meines Vaters Haus | La hejman valon mi, | |
| Und schaute fröhlich nieder | Ĉe l' patra dom' mi sidis, | |
| Ins alte Tal hinaus. | Jen alte super ĝi. | |
| Die Luft mit lindem Spielen | Tra l' foliar' blovetis | |
| Ging durch das Frühlingslaub, | Aero ĉirkaŭ mi, | |
| Und Blütenflocken fielen | Kaj super min faletis | |
| Mir über Brust und Haupt. | Floretoj de tili'. | |
| Als ich erwacht, da schimmert | Sed kiam mi vekiĝis, | |
| Der Mond vom Waldesrand, | La lun' de l' vojo-rand' | |
| Im falben Lichte flimmert | briletis kaj vidiĝis | |
| Um mich ein fremdes Land. | Ĉirkaŭe fremda land'. | |
| Und wie ich ringsher sehe: | Jen estis nur glacia | |
| Die Flocken waren Eis, | Frosteco kaj blankec'; | |
| Die Gegend war vom Schnee, | Blankiĝis ankaŭ mia | |
| Mein Haar vom Alter weiß. | Harar' pro maljunec'. | |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Traduko de la Germana poemo "Nachklänge" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-04-23. |