Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Dichter Germana Arg-453-230 2004-04-23 10:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La poeto Esperanto 1984-05-13 Arg-454-230 | MR-094-1 2004-04-23 11:09 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Dichter

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La poeto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ich weiß nicht, was das sagen will!   Ho, kio estas tio ĉi?
Kaum tret' ich von der Schwelle still,   Se de la sojlo iras mi,
Gleich schwingt sich eine Lerche auf   Alaŭdo svingas alten sin
Und jubiliert durchs Blau vorauf.   Kaj per kantad' ĝojigas min.
 
Das Gras ringsum, die Blumen gar   Arbustoj, floroj ĉirkaŭ mi
Stehn mit Juwel und Perl' im Haar,   Juvele brilas ĉie ĉi;
Die schlanken Pappeln, Busch und Saat   La arboj bele vestas sin
Verneigen sich im größten Staat.   Kaj pompe riverencas min.
 
Als Boot voraus das Bächlein eilt,   La riveret' kondukas min
Und wo der Wind die Wipfel teilt,   Kaj la arbar' malfermas sin,
Die Au' verstohlen nach mir schaut,   Herbejo alrigardas min
Als wär' sie meine liebe Braut.   Samkiel kara fianĉin'.
 
Ja, komm ich müd' ins Nachtquartier,   Se venas mi por la dormad'
Die Nachtigall noch vor der Tür   Vespere hejmen, serenad'
Mir Ständchen bringt, Glühwürmchen bald   De najtingal' edifas min
Illuminieren rings den Wald.   Kaj de lampiroj ilumin'.
 
Umsonst! das ist nun einmal so,   Mi simple nur akceptu ĝin;
Kein Dichter reist inkognito,   Poeto vane kaŝas sin.1)
Der lust'ge Frühling merkt es gleich,   La reĝon en la regno la
Wer König ist in seinem Reich.   Printempo tuj ekkonas ja.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Traduko de la Germana poemo "Der Dichter"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-05-13.
 
    1) aŭ: poet' ne povas kaŝi sin.