Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Divenvergo Esperanto Arg-1291-228 2012-11-12 21:47 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sorĉbastono Esperanto 1986 Arg-450-228 | MR-197-1 2004-04-23 10:06 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Wünschelrute Germana Arg-449-228 2004-04-23 10:04 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Wünschelrute

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Sorĉbastono

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Schläft ein Lied in allen Dingen,   Dormas kant’ en ĉiuj aĵoj
Die da träumen fort und fort,   Sonĝadantaj ĉirkaŭ ni,
Und die Welt hebt an zu singen,   Ekaŭdeblas kantoj tiuj,
Triffst du nur das Zauberwort.   Se sorĉ-vorton diras vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Traduko de la Germana poemo "Wünschelrute"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1986.