Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachtlied Germana Arg-447-227 2004-04-23 09:54 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Noktokanto Esperanto 1988-05 Arg-448-227 | MR-213-2 2004-04-23 09:57 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nachtlied

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Noktokanto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Vergangen ist der lichte Tag,   La luma tago pasis for,
Von ferne kommt der Glocken Schlag;   Audiĝas sonoril-sonor’;
So reist die Zeit die ganze Nacht,   La tempo, pluvojaĝas ĝi,
Nimmt manchen mit, der’s nicht gedacht.   Forportas kelkajn ĝi kun si.
 
Wo ist nun hin die bunte Lust,   Al mi nun mankas la parol’
Des Freundes Trost und treue Brust,   De la amiko kaj konsol’,
Des Weibes süßer Augenschein?   Kaj dolĉa vido de l’ virin’.
Will keiner mit mir munter sein?   Neniu akompanas min.
 
Da’s nun so stille auf der Welt,   Tiriĝas jen en la trankvil’
Ziehn Wolken einsam übers Feld,   Solecaj nuboj en lunbril’,
Und Feld und Baum besprechen sich, -   Parolas arboj inter si -
O Menschenkind! Was schauert dich?   Ho kial, hom’, ektremas vi?
 
Wie weit die falsche Welt auch sei,   Al mi fidela estas nur
Bleibt mir doch Einer nur getreu,   En la vasteco de l’ natur’
Der mit mir weint, der mit mir wacht,   Ja tiu, kiu tenas min,
Wenn ich nur recht an Ihn gedacht.   Se mi nur vere fidas Lin.
 
Frich auf denn, liebe Nachtigall,   Do ek, vi kara najtingal’,
Du Wasserfall mit hellem Schall!   Vi helasona akvofal’!
Gott loben wollen wir vereint,   Nun Dion kune laŭdu ni
Bis daß der lichte Morgen scheint!   Ĝis la unua sunradi’!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Traduko de la Germana poemo "Nachtlied"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1988-05.