Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Allogo Esperanto 2000-11 Arg-444-225 | MR-333-1 2004-04-23 09:24 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Lockung Germana Arg-443-225 2004-04-23 09:21 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Lockung

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Allogo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Hörst du nicht die Bäume rauschen   Ĉu vi aŭdas la susuron
Draußen durch die stille Rund’?   de la arboj tie ĉi?
Lockt’s dich nicht hinabzulauschen   Ĉu vi vidas jen la muron
Von dem Söller in den Grund,   de l’ kastelo super vi?
 
Wo die vielen Bäche gehen   Ĉu ne logas rivereto
Wunderbar im Mondenschein   vin aŭskulti en trankvil’,
Und die stillen Schlösser sehen   kiu fluas en kvieto
In den Fluß vom hohen Stein?   tra la grundo en lunbril’?
 
Kennst du noch die alten Lieder   Ĉu memoras vi je tiuj
Aus der alten, schönen Zeit?   kantoj el la pasintec’?
Sie erwachen alle wieder   Ili revekiĝas ĉiuj
Nachts in Waldeseinsamkeit,   jen en la arbar-solec’.
 
Wenn die Bäume träumend lauschen   Kaj la arboj sonĝas jene,
und der Flieder duftet schwül   la lilako ravas vin,
Und im Fluß die Nixen rauschen –   flustre vin allogas ene
Komm herab, hier ist’s so kühl.   de l’ rivero la niksin’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Traduko de la Germana poemo "Lockung" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2000-11.