| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Theodor Storm | * Februar | Germana | Arg-439-222 | 2004-04-09 18:06 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfredo Ratislavo | Februaro | Esperanto | 1983-02 | Arg-440-222 | MR-043-2 | 2004-04-09 18:08 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
| tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
| Im Winde wehn die Lindenzweige, | Burĝonoj ruĝaj de la vente | |
| Von roten Rosen übersäumt; | Flirtantaj branĉoj de l’ tili’ | |
| Die Wiegen sind’s, worin der Frühling | Luliloj estas de l’ printempo, | |
| Die schlimme Winterszeit verträumt. | En kiuj vintre sonĝas ĝi. | |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Februar" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-02. |