Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Marbordo Esperanto 1983-02 Arg-438-221 | MR-025-2 2004-04-09 17:49 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Meeresstrand Germana Arg-437-221 2004-04-09 17:45 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Meeresstrand

 

Theodor Storm,
Marbordo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ans Haff nun fliegt die Möwe,   Marborden flugas mevo
Und Dämmrung bricht herein;   Kaj ekkrepuskas nun;
Über die feuchten Watten   Super malsekaj marĉoj
Spiegelt der Abendschein.   Sumas vespera sun’.
 
Graues Geflügel huschet   Griza birdar’ kuretas
Neben dem Wasser her;   Ĉe l’ akvo en nebul’,
Wie Träume liegen die Inseln   Kaj kuŝas kiel en sonĝo
Im Nebel auf dem Meer.   Surmare la insul’.
 
Ich höre des gärenden Schlammes   Aŭdiĝas de l’ ŝlim’ fermentanta
Geheimnisvollen Ton,   Sekretoplena son’,
Einsames Vogelrufen –   Soleca kriado de birdoj –
So war es immer schon.   Samkiel de eon’.
 
Noch einmal schauert leise   Mallaŭte ektremetas,
Und schweiget dann der Wind;   Ekkuŝas nun la vent’;
Vernehmlich werden die Stimmen,   La voĉoj super la marĉo
Die über der Tiefe sind.   Aŭdeblas en la silent’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Traduko de la Germana poemo "Meeresstrand"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-02.