Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Annette von Droste-Hülshoff * Meine Lieder werden leben Germana Arg-43-22 2003-10-11 23:16 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Vivos miaj kantoj Esperanto 1997-05-23 Arg-44-22 2003-10-11 23:19 mgr nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Vivos miaj kantoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Meine Lieder werden leben

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Vivos miaj kantoj, kiam   Meine Lieder werden leben,
ne plu estos mi,   Wenn ich längst entschwand,
same sentos iu tiam,   Mancher wird vor ihnen beben,
tremos tiu ĉi.   Der gleich mir empfand.
 
Traduko de la Germana poemo "Meine Lieder
werden leben" de Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-05-23.

Verkita de la poetino Fondrostehujlshofo,
Anetino (ANNETTE VON DROSTE-HÜLSHOFF,
1797 - 1848).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (nask.
en 1938-11-04) en 1997-05-23 laŭ la
origina germanalingva teksto.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).