Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * [Mir träumte einst von wildem Liebesglühn] Germana 1817-1821 Arg-426-217 2004-03-16 14:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo [Pri ampasio iam sonĝis mi] Esperanto 1984 Arg-427-217 | MR-122-1 2009-10-30 16:25 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Mir träumte einst von wildem Liebesglühn]

 

Heinrich Heine,
[Pri ampasio iam sonĝis mi]

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Mir träumte einst von wildem Liebesglühn,   Pri ampasio iam sonĝis mi,
Von hübschen Locken, Myrten und Resede,   Pri belaj inoj bukloharaj,
Von süßen Lippen und von bittrer Rede,   Pri dolĉaj lipoj, diroj tre amaraj,
Von düstrer Lieder düstern Melodien.   Pri sonĝa kant’ kaj sombra melodi’.
 
Verblichen und verweht sind längst die Träume,   La sonĝoj jam delonge foriĝintas,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!   Foriĝis la plej kara sonĝ-figur’!
Geblieben ist mir nur, was glutenwild   Restintaj estas miaj rimoj nur,
Ich einst gegossen hab in weiche Reime.   En kiujn ardajn sentojn mi gisintas.
 
Du bliebst, verwaistes Lied! Verweh jetzt auch,   Nun, kanto, forbloviĝu ankaŭ vi!
Und such das Traumbild, das mir längst entschwunden,   La sonĝo-bildon, kiu longe foriĝintas,1)
Und grüß es mir, wenn du es aufgefunden --   Salutu ĝin, se vi ĝin retrovintas -
Dem luftgen Schatten send ich luftgen Hauch.   Eteran spiron sendas al la ombro mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1817-1821.

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Traumbilder“,
Nr. I.
  Traduko de la Germana poemo "[Mir träumte
einst von wildem Liebesglühn]" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj –
sonĝobildoj“, n-ro I.
 
    1) aŭ: La sonĝo-bildon, kiu jam malaperintas,