Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Wasserfahrt Germana Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Nombradis ĉiujn ondojn mi,   Ich stand gelehnet an den Mast,
ĉe l’ mast’ min apogante.   Und zählte jede Welle.
Adiaŭ, kara vi patruj’,   Ade! mein schönes Vaterland!
Veturas mi mallante.   Mein Schiff, das segelt schnelle.
 
Mi pretervenis ĉe la dom’   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
De mia karulino;   Die Fensterscheiben blinken;
Sed rigardadas vane mi,   Ich guck mir fast die Augen aus,
Ne mane svingas ino.   Doch will mir niemand winken.
 
Vi larmoj, ho, retenu vin,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,
Ke mi ne eĉ blindiĝu,   Daß ich nicht dunkel sehe.
Ke ne pro la tro granda ve’   Mein krankes Herze, brich mir nicht
La kor’ en mi rompiĝu.   Vor allzu großem Wehe.
 
Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.