Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Wasserfahrt Germana Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Nombradis ĉiujn ondojn mi,   Ĉe l' masto min apogis mi
ĉe l’ mast’ min apogante.   kaj nombris ĉiun ondon.
Adiaŭ, kara vi patruj’,   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)
Veturas mi mallante.   Mi volas en la mondon."
 
Mi pretervenis ĉe la dom’   Ekbrilis la fenestroj de
De mia karulino;   la karulina domo,
Sed rigardadas vane mi,   rigardis streĉe mi, sed ne
Ne mane svingas ino.   mansvingis iu homo.
 
Vi larmoj, ho, retenu vin,   Vi larmoj, reteniĝu vi,
Ke mi ne eĉ blindiĝu,   por ke mi ne blindiĝu!
Ke ne pro la tro granda ve’   Malsana kor', pro tic ĉi
La kor’ en mi rompiĝu.   doloro ne rompiĝu!
 
Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
  Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

 
 
    1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!