Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Wasserfahrt Germana Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ich stand gelehnet an den Mast,   Nombradis ĉiujn ondojn mi,
Und zählte jede Welle.   ĉe l’ mast’ min apogante.
Ade! mein schönes Vaterland!   Adiaŭ, kara vi patruj’,
Mein Schiff, das segelt schnelle.   Veturas mi mallante.
 
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Mi pretervenis ĉe la dom’
Die Fensterscheiben blinken;   De mia karulino;
Ich guck mir fast die Augen aus,   Sed rigardadas vane mi,
Doch will mir niemand winken.   Ne mane svingas ino.
 
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, ho, retenu vin,
Daß ich nicht dunkel sehe.   Ke mi ne eĉ blindiĝu,
Mein krankes Herze, brich mir nicht   Ke ne pro la tro granda ve’
Vor allzu großem Wehe.   La kor’ en mi rompiĝu.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.