Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred only this add
Heinrich Heine * Wasserfahrt German Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Ich stand gelehnet an den Mast,   Ĉe l' masto min apogis mi
Und zählte jede Welle.   kaj nombris ĉiun ondon.
Ade! mein schönes Vaterland!   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)
Mein Schiff, das segelt schnelle.   Mi volas en la mondon."
 
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Ekbrilis la fenestroj de
Die Fensterscheiben blinken;   la karulina domo,
Ich guck mir fast die Augen aus,   rigardis streĉe mi, sed ne
Doch will mir niemand winken.   mansvingis iu homo.
 
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, reteniĝu vi,
Daß ich nicht dunkel sehe.   por ke mi ne blindiĝu!
Mein krankes Herze, brich mir nicht   Malsana kor', pro tic ĉi
Vor allzu großem Wehe.   doloro ne rompiĝu!
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Translation of the German poem "Wasserfahrt"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984.

 
 
    1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!