| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Heinrich Heine | * Die Botschaft | Germana | Arg-413-207 | 2004-03-12 23:53 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfredo Ratislavo | La mesaĝo | Esperanto | 1984 | Arg-414-207 | MR-117-1 | 2004-03-12 23:53 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
| tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
| Mein Knecht! steh auf und sattle schnell | Servisto, tuj ekstaru vi | |
| Und wirf dich auf dein Roß, | Kaj sur la dorso de l’ | |
| Und jage rasch durch Wald und Feld | Ĉeval’ rapidu tra l’ kampar’ | |
| Nach König Dunkans Schloß. | Al reĝa la kastel’. | |
| Dort schleich dich in den Stall, und wart | Atendu tie je l’ servist’ | |
| Bis dich der Stallbub schaut. | De l’ stal’! Demandu lin, | |
| Den forsch mir aus: Sprich, welche ist | Ĉu la filino de la reĝ’ | |
| Von Dunkans Töchtern Braut? | Jam estas fianĉin’. | |
| Und spricht der Bub: „Die Braune ist’s“, | Se diros la stalbubo: „Ne!“, | |
| So bring mir schnell die Mär. | Returnu tuj al mi. | |
| Doch sprich der Bub: „Die Blonde ist’s“, | Sed se la bubo diros: „Jes!“, | |
| So eilt das nicht so sehr. | Ne devas hasti vi. | |
| Dann geh zum Meister Seiler hin, | Vi iru al la ŝnurfarist’, | |
| Und kauf mir einen Strick, | Aĉetu ŝnuron vi, | |
| Und reite langsam, sprich kein Wort, | Senvorte rajdu sur la voj’, | |
| Und bring mir den zurück. | Alportu ĝin al mi. | |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Die Botschaft" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. |