Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Diana German Arg-404-204 2004-03-06 14:01 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Diano Esperanto 1983-02-14 Arg-406-204 | MR-033-2 2004-03-06 14:13 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Diano

 

Heinrich Heine,
Diana

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Tia masa karna mola   Diese schönen Gliedermassen
de kolosa virinec’   kolossaler Weiblichkeit
estas al mi sen spitec’   sind nun ohne Widerstreit
nun lasita laŭ la volo.   meinen Wünschen überlassen.
 
Se mi estus alirinta   Wär’ ich, leidenschaftentzügelt,
ŝin per ardo kaj pasi’,1)   eigenkräftig ihr genaht,
tiun faron pentus mi!   ich bereute diese Tat!
Ŝi min estus bateginta.   Ja, sie hätte mich geprügelt.
 
Kio kolo, kia sino!   Welcher Busen, Hals und Kehle1
(Mi ne vidis alten pli.)   (Höher sah ich nicht genau.)
Mi translasas min al Di’,2)   Eh’ ich mich ihr anvertrau’,
subiĝonte al la ino.   Gott empfehl’ ich meine Seele.
 
Translation of the German poem "Diana" by
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983-02-14.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
1) aŭ:\\ŝin en ardo kaj pasi’,    
2) aŭ:\\Mi konfidas min al Di’,\\min
lasonte al la ino.