Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Bonan nokton Esperanto 2002-11-05 Arg-401-202 | MR-389-4 2004-03-06 07:02 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Gode Nacht Germana Arg-400-202 2004-03-06 07:01 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Gode Nacht

 

Theodor Storm,
Bonan nokton

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Över de stillen Straten   Sonoras tra l’ kvieto1)
Geit klar de Klokkenslag;   Batad’ de sonoril’.
God Nacht! Din Hart will slapen,   Nun ‚Bonan nokton!’ Dormu
Un morgen is ok en Dag.   Ĝis morgaŭ en trankvil’!
 
Din Kind liggt in de Weegen,   Infano via kuŝas
Un ik bün ok bi di;   En la lulilo, mi
Din Sorgen un din Leven   Ĉeestas, ĉio via
Is allens um un bi.   Ja estas ĉirkaŭ vi.
 
Noch eenmal lat us spräken:   Ankoraŭfoje diru
Goden Abend, gode Nacht!   Ni ‚Bonan nokton!’ nun!
De Maand schient ob de Däken,   La Di-Sinjor’ nin gardos,
Uns’ Herrgott hölt de Wacht.   Kaj lumas jen la lun’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Gode Nacht"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2002-11-05.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) en la jaro 1954.
 
    1) Aŭ eble:\\Klarsonas jen tra l’ kvieto