Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Storm, Theodor * Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt Deutsch Arg-398-201 2004-03-06 06:51 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Konscias mi pri l’ tempoflu’ Deutsch 2002-04 Arg-399-201 | MR-388-1 2004-03-06 06:50 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Konscias mi pri l’ tempoflu’

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Konscias mi pri l’ tempoflu’,
Ke devos mi forlasi vin,
Ke kantos lastan kanton mi,
Ke venos lasta kis’ je l’ fin.
 
Ankoraŭ mi ĉe via buŝ’
Avide-time pendas mi;
La lastan kison de l’ junec’
La lastan rozon donas vi.
 
Al mi el jen sorĉ-kalik’
Enverŝas lasten gluton vi;
Vi estas de l’ fabelo-mond’
Vespera lasta lum-radi’.
 
Sur la ĉiel’ la lasta stel’
Vi estas kvazaŭ ja por mi;
Ne reteniĝu via kor’,
Feliĉo lasta estas vi.
 
Sentigu foje vi al mi,
Maperonta en malhel’,
La plenan senton de la viv’!
Subiĝu poste mia stel’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wohl
fühl ich , wie das Leben rinnt" von
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) ins Deutsche durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2002-04.

Mi trovis tiun chi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) el la jaro 1954.