Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Auf Erden stehet nichts Germana Arg-396-200 2004-03-06 06:20 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ne daŭras sur la Tero io Esperanto Arg-397-200 2004-03-06 06:22 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Auf Erden stehet nichts

 

Theodor Storm,
Ne daŭras sur la Tero io

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Auf Erden stehet nichts, es muss vorüberfliegen;   Ne daŭras sur la Tero io, sed sin movas;
Es kommt der Tod daher, du kannst ihn nicht besiegen.   La morto venas, kaj vi ĝin ne venki povas.
Ein Weilchen weiß vielleicht noch wer, was du gewesen;   Momenton iu scias pri estado via;
Dann wird das weggekehrt, und weiter fegt der Besen.   Balaos balail’, memor’ ne restos ia.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch
„Theodor Storm“ von Regina Fasold,
aus der Serie „Bild-Biographie“ ,
herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6.
Aus diesem Buch ist auch der obige
erklärende Text entnommen.
  Traduko de la Germana poemo "Auf Erden
stehet nichts" de Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

La germana-lingva originalo de tiu ĉi
poemo estas presita en la libro „Thedor
Storm“ de Regina Fasold, el la serio
Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo
VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig,
en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu
libro estas prenita ankaŭ la supra klariga
teksto.